Translate

sabato 16 maggio 2015

Chiedere scusa...

Ciao a tutti, finalmente di ritorno!!! La vita a Oslo sta diventando sempre più pregna di impegni e amici e questo mi tiene lontano dal computer ma oggi riprendiamo con le nostre conversazioni intorno alla grammatica Norvegese! Hurra!!!!
Come visto fin qui, la parla UNNSKYLD (ünnsciüld), può essere usata per scusarsi ma anche, come in italiano per richiamare l'attenzione di qualcuno prima di "disturbare" con la propria richiesta:
Unnskyld, er det mulig å...                                               Mi scusi, è possibile....
Unnskyld, kan du hjelpe meg med dette skjemaet?         Scusa, potresti aiutarmi con questo modulo?

Unnskyld! 
Questo è il modo più  comune di scusarsi o dire Mi spiace! nel caso in cui si dovesse urtare qualcuno o versagli del caffè addosso...
Occasionalmente si potrebbe ascoltare questa espressione Om forlatelse! (La prego di perdonarmi!); pare comunque che piano piano stia andando in disuso infatti è usata forse tra le fasce più anziane della popolazione.

Beklager!
Beklager ha lo stesso valore di unnskyld ma può apparire più formale o più accorato quando ci si scusa per esempio per un errore commesso. Personalmente io uso unnskyld per richiamare l'attenzione e beklager per dire mi spiace. 
Beklager at jeg er sen!!!                                          Mi spiace per il ritardo!!!
Beklager at jeg glemte å ringe deg.                        Mi spiace per aver dimenticato di telefonarti.

Indipendentemente dal fatto che qualcuno chieda scusa usando unnskyld, beklager oppure om forlatelse, le risposte sono sempre più o meno queste:
Det er i orden                                                               Va bene!
Det er okay/bra.                                                            Tutto ok.
Der går bra/fint.                                                            Va bene/ benissimo.

Vær så god!
La traduzione letterale di questa espressione è: essere così buono/i; siate buono/i. Essa si pronuncia con una A molto schiacciata e tendente alla E (proprio come se volessimo leggere il carattere Æ) e il suono risulta essere: væææ(r)scegó! Invece se pronunciata lentamente risulta: væær so gú!
Il perché non è dato saperlo.
Volendola tradurre col significato che più frequentemente assume nell'uso quotidiano, senza dubbio essa va tradotta con il nostro prego!
Her er vekslepengene, vær så god!                                      Prego, ecco qui il suo cambio!
Vær så god, te med melk og sukker!                                    La prego, te con latte e zucchero!
Vær så god, her er en grammatikk!                                      Prego, ecco qui una grammatica!

Questa espressione può essere usata anche per invitare qualcuno a compiere un'azione:
Vær så god, kan jeg hjelpe deg?                                           Prego, posso aiutarla?
Vær så god, neste!                                                                 Prego, avanti il prossimo!
Vær så god og sitt her!                                                          Prego, si sieda qui!

Una risposta naturale al ringraziamento (Takk) è quindi il nostro Vær så god in tutte le sue varianti analizzate fin qui. Una cosa importante da notare è che a differenza di Vær så snill, (per favore), vær så god non si coniuga e resta immutato sia nel plurale che singolare. 

Bene per oggi ci fermiamo qui e la prossima volta analizzeremo il sostantivo! 
Ha en fin dag! 
 Tromsø


Nessun commento:

Posta un commento

Grazie per il tuo commento!